jueves, 17 de noviembre de 2011

Escrito y hablado




Lengua hablada y lengua escrita: son dos cosas bien distintas y esto se nota especialmente en clase. ¡Ay, esa necesidad que tienen muchos estudiantes en las primeras etapas de ver escritas todas las palabras! ¿Y dónde queda ese/a profesor/a con el dedo en el oído insistiendo en que el estudiante reconozca la palabra? Pues para descubrir esto no hacía falta un estudio científico pero siempre alegra comprobar que estas cuestiones son objeto de análisis de algún Dr. House con bata blanca.

En definitiva, en los enlaces que incluyo más abajo encontraréis la nota explicativa sobre el estudio al que me refiero. Pero mi pregunta es ¿qué implica este hallazgo para la enseñanza de segundas lenguas? ¿y para la enseñanza del español? Bien, arriesgaré un par de respuestas y te animo a que dejes las tuyas a cambio.

Si poseemos un "diccionario visual" que prescinde de la fonética para encontrar la designación apropiada de la palabra escrita entonces existirá también un sistema de "rasgos gráficos/cromáticos" soportado por la estructura morfológica de la palabra. Es decir, ¿cómo aparecen en ese diccionario las entradas correspondientes a júbilo y jubilarse? ¿Se diferencian por rasgos gráficos suprasegmentales?

Si pudiéramos determinar estas imágenes ¿debería el estudiante de español comenzar una tarea de autorreconocimiento o bastaría con mostrarle la relación entre imagen y palabra escrita? Aunque, claro está, lo segundo viene haciéndose desde hace siglos. De la misma forma ¿hay campos gráficos compartidos para las lenguas emparentadas?

Sinceramente, creo que el mecanismo lingüístico es tan excepcional por la suma de sus partes: pensamiento + sonido (+ representación gráfica). Y si finalmente queda demostrada la existencia de este diccionario visual, será para que a continuación aparezca su equivalente sonoro.



No hay comentarios:

Publicar un comentario